Ты - тепличное растенье,
На полях Его любви
Вырос ты и сожаленья
Ты не ведал до поры.
Ты питался сочной праной
И без пищи не сидел,
Но на сердце твоём - рана
Как случилась? - Ты созрел
И тебя схватили с корнем,
Вынесли тебя впотьмах,
Хоть цеплялся ты упорно
За надежду и за страх,
А когда пересадили
В почву с климатом другим,
Долго кости тебе мыли,
Проходил ты карантин.
И теперь пора прикинуть -
Ты прижился или нет?
Сможешь кости свои кинуть
На поместный на тот свет?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".