Господь зажег в тебе огонь.
Неси его в огонь и в стужу.
Неси, ведь он кому-то нужен.
Тому, кто мерзнет, не уронь!
Огонь любви Христа Иисуса.
Пусть зажигает Он сердца.
Хвала пусть льется в небеса.
Ещё увидишь чудеса,
Прольется чье-то покаянье,
Радость придет вместо отчаяния,
Зажжётся маленький огонь,
Свои желанья узаконь.
И сердце многих разгорится,
Увидишь радостные лица,
И исцеление придет
Исчезнет грусть, растает лёд.
И высохнут горькие слёзы,
Вместо шипов вырастут розы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.